איך לבחור חברות תרגום מומלצות?

איך לבחור חברות תרגום מומלצות?

ישנם מתרגמים רבים פרטיים ברחבי הארץ. בנוסף אליהם, יש חברות שעוסקות בתרגום של שפות שונות. איך תדעו איזו חברה מהן לבחור? אחד מההבדלים בין חברות התרגום המקצועיות לבין מתרגם פרטי- הוא מתן המענים הנרחב של החברה. מתרגם פרטי לא יתרגם בכל שפה, ולא כל פרויקט ידע לתרגם בצורה מקצועית. אולם חברה מומלצת לתרגומים תעסיק מתרגמים בשפות שונות, שלהם יש ידע נרחב בתחומים שונים. חברות אלו יתרגמו כל סוג של בקשה. החל מתרגום מאמרים, ועד לתרגום אפליקציות ומסמכי אפיון.

מה מאפיין חברת תרגום מומלצת?

ישראלים רבים ימדדו חברות תרגום לפי המחיר. אולם, לא תמיד מחיר זול מעיד על מקצועיות של חברת תרגום. לפעמים, דווקא המחיר הזול נובע מסיבה הקשורה בחוסר מקצועיות מספקת. לכן, חברות תרגום מומלצות ייקחו מחיר יקר יותר. התעריף נובע מכך שעל החברה לשלם כסף למתרגם בעל ידע מקצועי נרחב בתחום המבוקש. אחד מהמאפיינים של החברות המומלצות לתרגום, הוא שהלקוחות רוצים לחזור אליהם שוב ושוב עם בקשות לתרגום, ואף מפנים אליהם לקוחות אחרים.

מה רמת הידע של המתרגמים בחברה?

לצערנו, אפשר לפעמים למצוא חברות תרגום לא מקצועיות, המעסיקות מתרגמים שכלי התרגום שלהם הוא גוגל. כמובן, שמבחינה מקצועית תרגום זה אינו מקצועי ואינו קביל. חברות תרגום מקצועיות ומומלצות, מעסיקות מתרגמים הדוברים את השפה המתורגמת. ולכן, רבים מהעובדים בחברת תרגום יהיו תושבי חוץ שעלו במהלך חייהם למדינת ישראל.

כדאי לבחור בחברת תרגום שנותנת מענה רחב.

לפי סוגי עבודות התרגום המתקבלים בחברות השונות, אפשר לדעת על טיבן. חברה מקצועית המתרגמת מסמכים- לא מטפלת רק בתרגום של מאמרים לעבודות סטודנטים. החברות הטובות ביותר לתרגום, מקבלות מגוון רחב של בקשות ומשימות. חברה מקצועית עם כתפיים רחבות, נותנת כל סוג של תרגום. חברת תרגום מקצועית, היא חברה שמתרגמת לכמה שפות. מתן מענים רחב של שירות בתחומים שונים, איננו נובע רק מידע רב. מתן סוגים רבים של תרגומים בשפות שונות, נובע מתוך ראיה מקצועית רחבת היקף. ראיה המבינה היטב את הצרכים של הלקוח, ומהי חברת תרגום מקצועית.

מה תחומי הידע של המתרגם?

בשביל תרגום מקצועי ביותר, לא מספיק רק לדעת את השפה המתורגמת. יש צורך בהבנה של הנושא המתורגם. הדוגמא הבולטת ביותר לכך, היא תרגומים הקשורים לעולם האקדמיה. חברות תרגום מקצועיות מעסיקות מתרגמים בעלי תואר ראשון כדי לתרגם מאמרים אקדמאים. חשוב שלמתרגם יהיה ידע מקצועי בנושא המתורגם. לכן, כאשר מתרגמים אפליקציה, חשוב לבחור מתכנת המתמצא היטב בעולם האפליקציות. כאשר החברה מגייסת אקדמאים לתרגום מאמרים, היא תבחר אקדמאים בתחומים בהם המאמר עוסק.

מדוע חשוב כל כך שהמתרגם ישלוט בחומר המתורגם?

הסיבה שבגללה תרגום גוגל הוא לא מספק, היא בגלל שלא מספיק לתרגם מילה במילה. חשוב שכל ההקשר של המשפטים והפסקאות יתאימו. כאשר מתרגמים מושגים- יכולים להיות טעויות. ולכן, חשוב שהמתרגם יכיר את המושגים המקצועיים בחומר המתורגם. ובכלל, חשוב שלמתרגם תהיה הבנה רחבה מאוד בחומר המתורגם.